« Casa Grinta » : des chansons festives et métissées en français, italien ou occitan

Casa Grinta est un duo de musique festive et métissée originaire de Marseille.  Entre rumba, reggae et folk méditerranéen, vous avez l’impression qu’ils sont quatre sur scène. D’un côté il y a le chanteur avec ses percussions et ses samples ; et de l’autre il y a le guitariste rythmique et soliste. Chantées en français, en italien ou en provençal, les chansons festives de ces deux minots de Marseille décrivent la réalité de tous les jours, l’espoir des hommes et des femmes mais surtout elles véhiculent des valeurs universelles d’amour, de fête et de paix qui ajoutent une dimension qui traverse les frontières. Continuer de lire « Casa Grinta » : des chansons festives et métissées en français, italien ou occitan

L’écriture inclusive : « Non, le masculin ne l’emporte pas sur le féminin ! »

L’écriture inclusive est un moyen de remettre en cause la domination patriarcale qui se manifeste dans le langage. Comme l’écrit Raphaël Haddad dans son « Manuel d’écriture inclusive », c’est « un ensemble d’attentions graphiques et syntaxiques permettant d’assurer une égalité des représentations entre les femmes et les hommes ». Comme l’explique la fédération des syndicats SUD éducation : « La réflexion sur l’écriture inclusive a été amorcée par les mouvements féministes il y a une vingtaine d’années […]. Cela s’est fait par bricolage. On a commencé avec des parenthèses mais, très vite, les parenthèses (ponctuation très utilisée en français) ont posé problème aux féministes car, en général, ce que l’on met entre parenthèses dans un énoncé, c’est ce qui est le moins important. Comme il s’agissait de ne pas mettre le féminin entre parenthèses, on est passé aux traits d’union, aux barres obliques, aux points bas, aux points hauts, aux points médians. A l’heure actuelle, il n’y a pas d’unification ». Continuer de lire L’écriture inclusive : « Non, le masculin ne l’emporte pas sur le féminin ! »

Noms en provençal des 153 communes du Var (dont Ollioules) et de leurs habitant·e·s

Le site « Les Carnets du Revest » a mis en ligne un tableau présentant les noms en provençal des 153 communes du Var ainsi que les gentilés et sobriquets des gens qui y vivent. Je profite de l’occasion pour publier ici la photo d’un des panneaux bilingues placés à plusieurs des entrées d’Ollioules (Ouliéulo en graphie mistralienne, Oliulas en graphie classique), la belle petite cité provençale (la bèla pichòta cuitat provençala) dans laquelle je vis. Continuer de lire Noms en provençal des 153 communes du Var (dont Ollioules) et de leurs habitant·e·s

Création d’un collectif pour un autre enseignement du français

Extrait du site du collectif « Lettres vives » : La langue française et son enseignement soulèvent les passions et déclenchent d’éternelles polémiques. Il est convenu d’en déplorer le déclin, prélude à une inéluctable extinction. Certains font même profession de souffler sur les braises, martelant sans relâche quelques prétendues évidences : l’orthographe des petits Français est aujourd’hui un désastre, l’illettrisme touche un élève sur trois, les jeunes … Continuer de lire Création d’un collectif pour un autre enseignement du français