« Libertat » : un magnifique chant de lutte, véritable cri d’amour pour la liberté

Libertat est une chanson révolutionnaire écrite en occitan (dans sa variante provençale et marseillaise). Elle se range clairement dans le camp des « meurt-de-faim », de « ceux qui n’ont pas de chemise », « des sans-pain, des sans-lit, des gueux qui vont sans souliers ». D’après les historiens, elle fait référence à la Commune de Marseille, mouvement insurrectionnel, socialiste et fédéraliste réprimé dans le sang par un général « versaillais » le 5 avril 1871. Les paroles sont publiées pour la première fois en 1892 dans La Sartan (journal marseillais entièrement rédigé en langue d’oc) sous le titre « Cançon de nèrvi » (pour info, le mot nèrvi a trois sens possibles : nerf, vigueur ou voyou). Elles sont dédiées à l’instituteur, écrivain, historien et socialiste proudhonien Pèire Bertas. Le texte est signé J. Clozel, nom qui selon le site Remenbrança serait le pseudonyme du poète et critique d’art Joachim Gasquet. Plusieurs dizaines d’années après, le texte publié par La Sartan est exhumé par le journaliste, chercheur et écrivain marseillais Claude Barsotti. En 2010, il est mis en musique par Manu Théron de la Compagnie Lamparo. En 2012, la chanson, interprétée a capella, figure sur l’album Marcha ! du groupe marseillais de polyphonies masculines Lo Còr de la Plana. Depuis cette date, elle est reprise régulièrement par différents artistes professionnels ainsi que par de nombreuses chorales militantes. Viva la libertat ! Viva la Comuna de Marselha ! Viva lei revolucions socialas dau monde !

Ci-dessous quelques interprétations parmi d’autres…

1 – ANONYME (si vous connaissez le nom de cette chorale, merci de me le communiquer)

2 – BRIGADE D’INTERVENTION VOKALE (groupe nantais de polyphonies féminines) – À la fin de la vidéo, j’adore le poing levé de l’une des chanteuses ! 

3 – TIR NA D’OC (groupe folk italien du Val de Suse)

————————————————————–
Annexes :
Télécharger la partition musicale écrite par Manu Théron
Télécharger les paroles occitanes et leur traduction en français
Télécharger la transcription phonétique des paroles occitanes
Traductions en anglais, catalan, castillan, letton et polonais

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s